-Soyez réalistes, demandez l'impossible.
Be realistic, demand the impossible.
-On achète ton bonheur. Vole-le.
They buy your happiness. Steal it.
-Sous les pavés, la plage !
Beneath the paving stones - the beach!
-Lisez moins, vivez plus.
Read less, live more.
-L'ennui est contre-révolutionnaire.
Boredom is counterrevolutionary.
-Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
No replastering, the structure is rotten.
-Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.
We want nothing of a world in which the certainty of not dying from hunger comes in exchange for the risk of dying from boredom.
-C'est possible: on fabrique, on vend, on se paie! (slogan of the LIP factory)
It is possible: we manufacture them, we sell them, we pay ourselves!
-Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.
Those who make revolutions by halves do but dig themselves a grave.
-On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.
We will claim nothing, we will ask for nothing. We will take, we will occupy.
-Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.
Plebiscite: Whether we say yes or no, it makes chumps of us.
-Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, une VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.
Since 1936 I have fought for wage increases. My father before me fought for wage increases. Now I have a TV, a fridge, a Volkswagen. Yet my whole life I've been a chump. Don't negotiate with the bosses. Abolish them.
-Le patron a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.
The boss needs you, you don't need him.
-Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.
Worker: You are 25, but your union is from the last century.
-Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en sortant que vous voudriez le trouver en y entrant.
Please leave the Communist Party as clean on leaving as you would like to find it on entering.
-Ni Dieu ni maître!
-Soyons cruels !
Let's be cruel!
-Comment penser librement à l'ombre d'une chapelle?
How can one think freely in the shadow of a chapel?
-À bas la charogne stalinienne ! À bas les groupuscules récupérateurs !
Down with the Stalinist carcass! Down with the recuperator cells!
-Vivez sans temps morts - jouissez sans entraves.
Live without dead time - enjoy without chains.
-Il est interdit d'interdire.
It is forbidden to forbid.
-Et cependant tout le monde veut respirer et personne ne peut respirer et beaucoup disent " nous respirerons plus tard ". Et la plupart ne meurent pas car ils sont déjà morts.
Meanwhile everyone wants to breathe and nobody can breathe and many say, "We will breathe later". And most of them don't die because they are already dead.
-Dans une société qui a aboli toute aventure, la seule aventure qui reste est celle d'abolir la société.
In a society that has abolished all adventures, the only adventure left is to abolish society.
-L'émancipation de l'homme sera totale ou ne sera pas.
The liberation of humanity will be total or it will not be.
-La révolution est incroyable parce que vraie.
The revolution is unbelievable because it's real.
-Cours, camarade, le vieux monde est derrière toi!
Run, comrade, the old world is behind you!
-Il est douloureux de subir les chefs, il est encore plus bête de les choisir.
It's painful to suffer the bosses; it's even stupider to pick them.
-Un seul week-end non révolutionnaire est infiniment plus sanglant qu'un mois de révolution permanente.
A single nonrevolutionary weekend is infinitely more bloody than a month of permanent revolution.
-Le bonheur est une idée neuve.
Happiness is a new idea.
-La culture est l'inversion de la vie.
Culture is the inversion of life.
-La poésie est dans la rue.
Poetry is in the street.
-L'art est mort, ne consommez pas son cadavre.
Art is dead, don't consume its corpse.
-L'alcool tue. Prenez du L.S.D.
Alcohol kills. Take LSD.
-Debout les damnés de l'Université.
Arise, you wretched of the University. (Mimics the Internationale.)
-Même si Dieu existait il faudrait le supprimer.
Even if God existed, it would be necessary to abolish him. (Paraphrases Bakunin.)
(Reversal of Voltaire's Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer : If God did not exist, it would be necessary to invent him.)
-Je t'aime ! Oh ! dites-le avec des pavés !
I love you! Oh, say it with paving stones!
-Camarades, l'amour se fait aussi en Sciences-Po, pas seulement aux champs.
Comrades, love is being made at Sciences-Po (a prestigious academic institution of political science) too, not just in the fields.
-Mort aux vaches!
Death to the cows! (Cops, police.)
-Travailleurs de tous les pays, amusez-vous !
Workers of the world, have fun! (Mimics "Workers of the world, unite!")
-Pouvoir à l'Imagination.
Power to the Imagination.
Usines, Universites, Union.
Factories, Universities, Union.
-Je participe, Tu participes, Il participe, Nous participons, Vous participez, Ils profitent
I take part, You take part, He takes part, We take part, You all take part, They profit.